|
|
本帖最后由 MaPowerness 于 2013-6-26 05:08 编辑
穷忙事儿多,想正规地写个论文以飨大众是不可能的了,就一条一条把事情说完拉倒。
在开题之前首先送出几条威胁:
1、对自称代表华语辩论网站务组的王晨宇以及站长夏惟桐,再敢明的暗的在我帖子里说三道四,临时制定什么“三天之后锁帖进一步处理”什么的屁话来威胁我,真的对你们不客气。尤其郑重提醒夏惟桐站长,如果这个王晨宇再敢跟着我屁话,我立刻就发火而且主要误伤你,你一定要仔细斟酌后果。
2、对北京大学的杨子江博士,虽然我俩算不上有什么交情,但能互相忍耐这么久,也是大缘分。这话咱私聊过了,既往不咎,但我真的被你强调的“无意”“无心”惹毛过不少次:如果你再在任何场合帮熊博士这种学渣骗子挡枪说话冒犯到我,我就对你开刀。
然后是我拍熊浩的缘起。话得说个明白别冤枉好人。
1、熊博士以往跟我素昧平生,2010年看他世博赛对位输给陈铭以及发了“辩论四讲”的“论文”才让我对他有了点兴趣。因此搜索了下他的履历生平、发表记录,发现像是个学术混混,当下哈哈一笑。当年冬天官科老师请他到北交开讲,我还专程去听了,感觉没什么功过,还算是有了一面之缘。
2、熊博士觉得自己很低调,但实在是不能更高调了。有目共睹我已有三年不在辩论圈里活跃,校内主页都搁置了几百个辩手同仁的好友申请,已有的好友都绝大多数毕业淡出辩论——即使如此,关于熊博士的内容还是能不断地恶心到我。主要是两件:把“实验辩论”搞到武汉;瞎写什么苏格拉底该死、破我执之类不知所云招摇撞骗的文章
3、发帖质疑是我的个人行为,没有什么团体在幕后讨论策划。我提到的两个人只是知情而已,被熊浩骂实在无辜。
“熊浩: 妈了个逼的,几个不学无术,无所事事的傻逼,一天到晚宅在家里瞎琢磨人,干点正事不好吗,琢磨个屎啊琢磨!不懂英文,在中文网页上找,找到死你们也找不着啊!”
这个原图我就不截了,相信几千人看见也不至于有人赖账。看到“不学无术、无所事事”几个字我也自省了半天,觉得自己虽然可能没什么学问,但还是难当此赞,倒是熊博士以屎自况令人怒气稍平。但颇有圈中挚友每天qq上深情呼唤,或以绝交相威胁逼我拍熊浩,而各门各路的探询催促就不胜枚举了。总之一句话,要我对得起观众。
4、最重要的原因,还是觉得“好人不说话就是做坏事”。趁着自己还没温润到八面玲珑的时候,再挥砖解决点问题造福后人。
正题
1、有善良的观众预测这是一场定义之战,核心议题是“SCHOLAR”的中文译法。但是没有哪个定义是可能脱离实际事实而存在的,我们要批评的就是熊浩使用这种称呼时蓄意夸大、冒用的情节。中英文概念之间的差异细微繁复,在英文里可以认同student/teacher/professional/specialist都属于scholar,但中文里“学生”能否和“专家”“教授”同属于“学者”,相信根本不用任何辨析,小学一年级的学生都能判断。要是中文里学生都能自称“学者”,那我就跟冯友兰季羡林一样是“北大学者”了。这样的案例还有很多,比如“philosopher”译成中文是“哲学家”,而按英美的用法,不需你是专家教授、只要哲学系高年级本科生,谓之“philosopher”都并无问题,那我研究生都读完了是不是就该自称“北大学者、哲学家”了呢?而我实际的水平,也就比“不学无术”多一点点也没关系?这是常识范畴的问题啊。
2、即使在英文中scholar的外延较汉语里为广、使用较为宽松,但美国人对于scholar和student还是有清楚的认识的,他们绝不会把student和scholar混为一谈。
http://www.cies.org/vs_scholars/2011-2012/alpha-list.htm
这是IIE官网上2011-12年度富布赖特访问学者的全部名单,根本没有熊浩。
http://www.iie.org/Fulbright
这是IIE里富布赖特项目的主页,右侧项目列表里清楚明白地是按U.S.student、Non-U.S.student、U.S.Scholar、Non-U.S.scholar分门别类,请问要是student可以视作scholar,这个分法还有什么意义?
http://foreign.fulbrightonline.org/students_list/?first_name=hao&last_name=xiong
而这个链接能说明熊浩是作为一个foreign student,而非scholar。
关于熊浩是不是富布赖特学者的问题,用任何搜索引擎都能直接找到答案,根本不需要任何专门能力。而熊浩出示用以驳斥的证据则根本毫无意义,他给出哈佛大学的接收函等物,只能证明他去哈佛当交换生的经历并非伪造,而和他有没有资格称为学者毫无关联。当然,后面这个问题几乎不用回答。同时,熊浩还富有创造力地致函美国驻某地领事馆,得到回复“yes you can call yourself Fulbright Scholar”,就欢欣鼓舞了——可是,这个问题究竟请教谁才有效呢?难道不是去问“美国国务院”下属的IIE么?这个美国领事馆的工作人员懂什么呢?不过他说我是“what a horrible and wu liao person”倒是挺有趣,把我逗笑了。而且即使是这个幽默的工作人员,也没告诉你你可以自称“学者”吧?在熊浩给领事馆写信的时候我也拿到了IIE富布赖特项目的Executive Assistant,Mindy Michaels的回函:
Thank you for your message. As Fulbright offers a variety of opportunities for students, teachers, professionals, and scholars, there is a variety of acceptable terminology utilized by institutions that administer the Fulbright programs and the U.S. Department of State. All alumni of Fulbright exchange programs are referred to as Fulbright alumni or “Fulbrighters.” The title of “Fulbright Scholar” is reserved for those Fulbrighters who received grants through the Fulbright Scholar Program as faculty or academic professionals. Many students conducted research and scholarly activity through the Fulbright Student Program and often utilize that term to describe themselves. However, the most appropriate terminology for these students would be “Fulbright Student program grantee” or to list the specific program or activity they engaged in while on a Fulbright grant (i.e. Fulbright English Teaching Assistant grantee, Fulbright-Fogarty fellow in Public Health, or Fulbright Public Policy fellow).
I hope this information is helpful.
Best regards,
Mindy
Mindy Michaels
Executive Assistant, Fulbright Scholar Program
Council for International Exchange of Scholars (CIES)
Institute of International Education (IIE)
熊浩虽然英语很烂但好歹在英文环境里混迹多年,应该不用我来翻译吧。一个项目下的交换生能否自称该项目的scholar,以及能否直译成“学者”顶着招摇,还需要解释么。熊浩虽然在举证时隐晦地自承是个“水货”,是凭借香港地区教育资源的发达才得以成为“学者”的,但既然这个交换生头衔其实没什么值钱、你为什么要把它当做自己的第一身份呢?难道“港大博士”的含金量还不如什么学位都没有的交换生?难道你不知道在中国“学者”是个很严肃的身份?被指出来还要恼羞成怒地破口大骂,是不是揣着聪明装糊涂呢?
后话当然还有很多,这篇先给出冰山一角吧。我搞辩论的习惯是证全称判断,而且这次被逼得要出狠手——但即使写到这里,也都还忍住了。毕竟也有心胸宽广的辩手劝我手下留情别赶尽杀绝,给辩论圈多留个偶像也是桩功德。只要熊浩诚恳地道个歉认个错,这事儿就这么算了吧。
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|