找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: MaPowerness

来了,来拍熊博士了。

[复制链接]
发表于 2013-6-27 18:58:24 | 显示全部楼层
前面很多楼在争论谁的证据效力更高。
有人认为针对特定个人的证据一定比泛指的证据效力高,不知这是哪里的法学原理。
一个工作人员发给个人的信件,与主办机构官网发布的成文规范,哪个更应当是普适的原则标准,哪个更有说服力,这还用争论吗?

点评

同学,别啥都扯到法学原理,何况还有大陆法和普通法的区别。 主办方的回复您仔细看一看就知道和熊浩的情况并不吻合。  发表于 2013-6-27 22:22
官网的成文规范里说“all fulbrighters may refer to themselves as fulbright scholars。” 比官网更有效力的是直接的证书文件。另外,到底哪个是官网?看下面的贴。  发表于 2013-6-27 19:14
发表于 2013-6-27 19:13:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 心灵风暴 于 2013-6-27 19:16 编辑

IIE的才算官方,美国驻港领事馆就不是官方?大错特错!

首先,美领馆在自己网页清楚地写出:Fulbright exchanges between the US and HK and Macau are formally administered by the US Consulate in HK and by the State Department in Washington DC.
地址:www.fulbright.org.hk/main/about-hkac/mission/

当然,有看客却认为美领馆的效力不够,虽然他们既不是IIE的员工,也不是任何和富布莱特相关的组织者。那么看看他们认可的IIE是怎么说的吧。

Who administers the Fulbright Program?
The Fulbright Program is sponsored by the United States Department of State's, Bureau of Educational and Cultural Affairs. Under a cooperative agreement with the Bureau, the Council for International Exchange of Scholars (CIES) assists in the administration of the Fulbright Scholar Program for faculty and professionals.
地址:www.iie.org/en/Programs/Fulbright-Visiting-Scholar-Program

assist in the administration是什么意思?请教一下。到底是谁主导?谁辅助?IIE下面的CIES是辅助state bureau的(在楼主那成为唯一正确来源了),而香港的项目是美国驻港领事馆和state bureau共同管理的。

点评

你丫复制粘贴有意思么?来点儿干货拜托,都饿了  发表于 2013-6-27 22:38
精彩,果然是喝香港墨水的!  发表于 2013-6-27 22:36
发表于 2013-6-28 10:54:20 | 显示全部楼层
土豆~Michael 发表于 2013-6-27 15:17
很奇怪,楼主得到的回信说一些参加了fulbright  student program的学生不恰当的叫自己fulbrifht scholar, ...

酱油路过,实在看不下去。
熊浩的证书是“Fulbright Scholarship Program”. "Scholarship",不是“Scholar”。
熊浩自己说:“但项目结项,拿到的就是这个:Fulbright Scholarship Program,那我自己称呼自己不叫Fulbright Scholar叫什么!”
按照这个逻辑,嗯,国家奖学金的英文是“National Scholarship”,所以拿过这个奖学金的都是“National Scholar”了?

点评

那个,英语国家里真的就是这样的……不过称呼“某某scholar”的“某某”,习惯上似乎只用名字,而不用等级,比如罗德学者等等……对了,法语国家好像也是这么用的,比如Crocher Scholar  发表于 2013-6-29 02:17
顺便提供一个相关信息,有关富布莱特学者项目的十大迷思,第一个就指明青年学者也是学者计划之列http://www.cies.org/campus_reps/download/myths.pdf  发表于 2013-6-28 14:58
发表于 2013-6-28 11:04:27 | 显示全部楼层
心灵风暴 发表于 2013-6-26 16:18
1. 称为学者没有不妥,因为学人计划就是给高级访问学者的,即楼主认为的“35-50左右的学者”。我说了很多 ...

只说一句,熊浩的证书写的是“Fulbright Scholarship Program”. "Scholarship",不是“Scholar”。看你一直在教别人英文语法,这两个词的差别你应该懂的哦,不是一艘船那么简单的。
发表于 2013-6-28 13:04:50 | 显示全部楼层
vonHumbolt 发表于 2013-6-28 10:54
酱油路过,实在看不下去。
熊浩的证书是“Fulbright Scholarship Program”. "Scholarship",不是“Schol ...

是专门来讲笑话的?

如果不是的话。。。我只能说你也太酱油了,只看了一句话,还没认真看吧?
没有人说是因为“scholarship”,所以去掉一个ship把参与者叫做scholar。。。你在低估这篇帖子里大部分人的智商。。。
那scholar这个称呼怎么来的? — 没有人在做发明!这就是一个通用的称呼而已,问题在于这个称呼是否恰当。 是否恰当? — 请仔细看前面提出的证据再做判断~
发表于 2013-6-28 13:21:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 特来围观 于 2013-6-28 13:25 编辑
阳明剑客 发表于 2013-6-26 21:30
说句心里话,我一开始觉得楼主非常粗鲁,所以本能相信的是你们这边的言论;但在看了你这种言论后,我对你 ...

“MaPowerness
不要乱代表啊这位仁兄~  发表于 前天 21:49”

---编辑---
本来是想用新获得的点评功能的,看来是点成回复了。。。麻烦管理员删了吧。
发表于 2013-6-28 14:53:17 | 显示全部楼层
vonHumbolt 发表于 2013-6-28 11:04
只说一句,熊浩的证书写的是“Fulbright Scholarship Program”. "Scholarship",不是“Scholar”。看你一 ...

教别人不敢当,很多核心的解释必须援引原文,这是不得已而为之。

把scholarship和scholar说成一样,有一半的目的是在用楼主的方法在恶心楼主。我前面如果非要归纳一个核心意思,就是富布莱特项目的术语本身就比较模糊和宽泛,因此用学生或用学者,即使是官方也不做严格的区分。

如果一定要指摘的话,应该是说富布莱特青年学人或者青年学者更加确切,这也跟官方指南和IIE工作人员的回函不矛盾。但是楼主非要严格区分,还说“美国人分得很清楚”,似乎不区分就是什么大逆不道的事情,而且言语粗鲁,口出狂言,就不得不较真了。

你说的有道理,拿了国家奖学金就自称国家学者不恰当。但熊浩的例子不仅仅是这样,他参加项目的具体名字叫
RGC-Fulbright Junior Research Scholar Program 2011-12
从这个头衔里面简称下面的任何一个,Fulbright Junior Scholar/Researcher/PhD Scholar/PhD Researcher/PhD student,在哪都合情合理。

这里最关键的是:楼主如果要规范资格称谓,是件好事,但是他就是不好好做。硬要拿这样的细微差别,而且没有明确的官方背书,只是泛泛地摘取部分有利自己的话,就想打击别人。
发表于 2013-6-28 15:48:35 | 显示全部楼层
特来围观 发表于 2013-6-28 13:04
是专门来讲笑话的?

如果不是的话。。。我只能说你也太酱油了,只看了一句话,还没认真看吧?

是来看笑话的。
土豆~Michael同学原话:“熊浩的证书是fulbright scholar program”
我提醒她/他是scholarship不是scholar。因为如果是“scholar program”我也觉得可以参与者自然而然就可以被称为scholar了。所以特地去熊浩页面查证,是scholarship。
我不知道土豆和心灵风暴是出于什么原因都写“scholar program”。事实上,心灵风暴在后面回我了,她是故意这样说的,为的是“有一半的目的是在用楼主的方法在恶心楼主”,好吧,我表示我不能理解这个目的。
因为在争论这么严肃的问题的时候,每个证据的提出、阐述的文字,都应该是严密的。
还是你们都觉得,错一句话不是错,笔误不是错,在这种小问题上纠结是不对的。如果这是你们的学术态度,我只希望这不是你们的偶像熊浩学长的学术态度。
发表于 2013-6-28 15:54:19 | 显示全部楼层
心灵风暴 发表于 2013-6-28 14:53
教别人不敢当,很多核心的解释必须援引原文,这是不得已而为之。

把scholarship和scholar说成一样,有 ...

只有一个问题,既然这些称谓都可以,为什么非要选择并不是最恰当的、容易引起争议的“学者”一词。

另,我觉得你回复我的这个帖子语气和态度都非常好,但是你对楼主和其他人有时候不是这样的。包括你说“用楼主的方法恶心楼主”,都是于你本身要解决的问题无利的。楼主什么人品、怎么说话是他的问题,他表现的粗鲁只会降低看官对他的好感度从而影响看官对他证据的判断。如果你用跟楼主同样的方法,也只会让大家对你和你的证据降低好感,甚至降低对你的偶像熊浩的好感。
发表于 2013-6-28 15:57:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 穿牖而来 于 2013-6-28 15:59 编辑
vonHumbolt 发表于 2013-6-28 11:04
只说一句,熊浩的证书写的是“Fulbright Scholarship Program”. "Scholarship",不是“Scholar”。看你一 ...

中英文互译本身就存在很多没有营养的痒处,可能也很没有意义,但还是在此提供一点素材作为参详。

根据韦伯斯特Merriam-Webster词典:

Scholar n.
1.   a person who attends school or studies under a teacher: pupil 在老师指导下上学的人,学生
2.1 a person who has done advanced study in special field 某领域从事尖端研究的人
2.2 a learned person 有学问的人
3.   a holder of a scholarship "scholarship"的持有人

Origin: Middle English scoler, from Old English scolere & Anglo-Friench escoler, from Medieval Latin scholaris, from Late Latin, of a school, from Latin schola school.
近义词: pundit (权威), savant (某领域学者), sage (智者)

------------------------------------------------------------分割线---------------------------------------------------------------------

scholarship n.
1. a grant-in-aid to student (as by a college or foundation) 某机构授予学生的资金援助
2. the character, qualities, activity, or attainments of a scholar: learning 学术相关的特征、质量、活动、素质等的一个集合性概念(翻译未必精准)
3. a fund of knowledge and learning <drawing on the scholarship of the ancients> 学术之用的基金赞助

------------------------------------------------------------分割线---------------------------------------------------------------------

中午吃饭的时候,和老板聊了一下scholar中英文互译的问题,一般比较妥当的翻译,可以译为“学人”,学术圈里比较严谨的说法是指那些专门以研究为职业的人,不包括学生。但翻译成中文之后,会出现很多分歧,比如参考scholar不同英文释义之后,结合中国文化的翻译,差别也很大,最广义到“求学的人”都可被泛称为“学人”或“学者”——与scholar第一释义相类似。

老板当时提到另一个比较有趣的问题,scholar访美,获得的是J1签证(比如博士后,老师),student身份,则为F1签证(老板是二十年前留美的,尽管后来也不断交流,但情况可能不同)。但美国的J1签证同样颁发给交换学生(exchange student)。对比J1签证的参与者: "The Exchange Visitor Program promotes mutual understanding between the people of the United States and the people of other countries by educational and cultural exchanges." 致力于增进美国与别国教育文化的认识了解的互访客交流计划,所以对此,很难判断熊浩学长的情况。

个人看来,熊浩学长这件事是比较模糊的,毕竟学长本身就是做学问研究的,获得了专门用于学术研究的奖学金。考虑到中英文翻译的差异性,以及这些title的使用环境与目的,我觉得有些地方是可以给予适当的容忍度的。

当然,这本身可能也是场很无聊的争辩,关于语言、文化、圈子、制度的差异而引起的争辩。
发表于 2013-6-28 16:12:09 来自手机 | 显示全部楼层
穿牖而来 发表于 2013-6-28 15:57
中英文互译本身就存在很多没有营养的痒处,可能也很没有意义,但还是在此提供一点素材作为参详。

根据 ...

楼上这位朋友,关于定义的问题你再回顾一下楼主正题中的1,2,其实都解释过了。
另外,我现在随手翻翻字典,每个字都有好多种意思。这能不能说明它在任何语境下或者组成的词语都能够同时包含该字的多种意思呢?
发表于 2013-6-28 16:16:42 | 显示全部楼层
实在忍不住了,虽然我英语差到我一点都看不懂双方的证据,所以我对这个问题无法表达观点,但我实在是忍不住要吐糟一下,跟帖的某些人水平实在太差,根本就是来添乱的
发表于 2013-6-28 17:35:35 | 显示全部楼层
vonHumbolt 发表于 2013-6-28 15:54
只有一个问题,既然这些称谓都可以,为什么非要选择并不是最恰当的、容易引起争议的“学者”一词。

另 ...

既然这些称谓都可以,楼主为何要这样诋毁一个人的声誉,还表现得如此振振有词?这样的行为,不是“恶”是什么?

如果你认为我哪里有不足,欢迎你指出来。对于两处笔误,我都已经在原处标注勘正。其余引用证书文字之处,没有错误。

我只是可惜有些看客失去了一下判断力,在“恶”和“不足”之间的衡量失去了判断力。对楼主客气会不会有意义?除了招致楼主的臭骂,也不会消减他诋毁人的行为。但是这里要让楼主明白一件事,你不可能随意攻击了一个人以后,而不引起任何负面后果。如果这种应得的后果没有出现,那么就应该有人出来制造一下这样的后果。
发表于 2013-6-28 18:05:04 | 显示全部楼层
再给各位看客提供一个官方依据吧。这里是Fulbright Scholar(Hong Kong)的列表【注意,是直接的Fulbright Scholar, 不是什么scholarship等有意义的名词,这几个字样在网页的上方】,熊浩的大名在列。

如果觉得香港研究资助局不是官方之一,请参考之前的一些帖子

网页地址:www.ugc.edu.hk/eng/rgc/result/other/fhksp2012.htm

抱歉熊浩,把你拿到的钱的数目都抖出来了。
发表于 2013-6-28 18:25:12 | 显示全部楼层
心灵风暴 发表于 2013-6-28 17:35
既然这些称谓都可以,楼主为何要这样诋毁一个人的声誉,还表现得如此振振有词?这样的行为,不是“恶”是 ...

楼主无下限这是大家都看出来的事情,他的目的不过就是搅混水搞臭熊浩,所以他严不严谨无所谓。
你的目的在于护卫一个学者的身份,自然要慎之又慎,避免主观情绪,以及和楼主对着干的想法,不然有的时候你只是在推波助澜。
发表于 2013-6-28 19:14:22 | 显示全部楼层
我觉得151楼说的非常有道理,楼主这条帖子本来就是黑熊浩学长,大家也都很清楚,因此我们只会关心他一些核心的指控是否成立,而不会去关心他一些边缘的指控或者论证(比如“学渣”这种边缘指控,一般人不可能会觉得港大博士是学渣吧)。核心的指控的话就在于“学者”这个说法是否严谨,是否存在可能的误导和夸大,两边都有人给出了很多解释,我觉得都有一定道理,虽然我目前还是觉得在中文语境下不宜翻成学者为宜。但说实话我不觉得这是一个多大的问题,我认为由于中文语境中学者这个词一般用途比较严肃,说成学者最多产生“可能会让我们误以为熊浩学长是另一批更高一阶的学者”的效果,但并不算什么欺诈,当然楼主认为这种口径问题是非常严重的。

这里讲一下我对三个熊浩支持者回复的看法:土豆最为凶猛(他已经刷到华语论坛本月发帖第二名了),但实际效果也最差,他的回复都是情绪大于理智,完全不考虑效果,莫名其妙喷中立方或者逼着讨论者站边的做法更是逼着一些中立者对着干,挺给熊浩学长掉价的。心灵回复最诚恳、最认真、论据也最充分,但怎么说呢,感觉你非要证明你每一个琐碎的细节和点都是绝对正确的,我觉得这反而不利于关键问题的理清,希望你懂我的意思,其实我们只关心一些核心问题而已,你们说的楼主粗鲁也好学渣也好我们不与你们讨论您是因为我们觉得这没什么可讨论的(而且这次确实是熊浩学长先爆粗的,虽然是因为愤怒可以理解,但...确实是他先爆粗的,当时我们看到都震惊了)。我觉得目前最有力度的熊派回复者是穿牖而来,他说的我比较能接受。
回复 正方 2 反方 0

使用道具 举报

发表于 2013-6-28 22:37:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 心灵风暴 于 2013-6-28 22:38 编辑
小马萌萌 发表于 2013-6-28 19:14
我觉得151楼说的非常有道理,楼主这条帖子本来就是黑熊浩学长,大家也都很清楚,因此我们只会关心他一些核 ...

我同意,翻译成学者,加上很多年长学者自称“富布莱特学者”,难免产生歧义。个人觉得,最理想是写成“青年学者”或者“青年学人”。所以我的比喻是,一个助理教授(assistant professor),自称Prof. Xiong了。技术角度吧,没错。到外面去,别人尊敬你也就叫你某某教授了,但是毕竟这一般是正教授(full professor)才这么叫的。所以,技术角度成立,但是显然可以叫得更准确些。这样叫算不算误导和夸大或欺诈?算的话那就只能呵呵了。
发表于 2013-6-29 01:03:33 | 显示全部楼层
vonHumbolt 发表于 2013-6-28 15:48
是来看笑话的。
土豆~Michael同学原话:“熊浩的证书是fulbright scholar program”
我提醒她/他是scho ...

多谢指正,的确是我看错了。
我对于熊浩参加的项目的第一印象不是来源于证书,而是来源于
http://www.fulbright.org.hk/main ... nners-of-2011-2012/
以及
http://www.ugc.edu.hk/eng/rgc/result/other/fhksp2012.htm
这两个网站的描述,都是在 List of Fulbright Scholars (Hong Kong) for 2011 / 2012 下面的 RGC-Fulbright Hong Kong Junior Scholar Awards for 2011/12。因为两个网站对于program的描述都是scholar program,所以就没仔细看那个美术体的证书。至于这两个网站在大家心目中的分量,就因人而异了。
发表于 2013-6-29 01:08:53 | 显示全部楼层
小马萌萌 发表于 2013-6-28 19:14
我觉得151楼说的非常有道理,楼主这条帖子本来就是黑熊浩学长,大家也都很清楚,因此我们只会关心他一些核 ...

多谢小马萌萌非常中立且友善的点评,对我的所有批评我虚心接受并努力改正。在此也对于楼主以外的所有被我攻击过或似乎攻击过的朋友说声抱歉。既然在楼主的层次里实在战斗不过楼主丰富的经验,那么还是回到我习惯的区间里发表观点吧。
发表于 2013-6-29 01:47:53 | 显示全部楼层
回归正题。楼盖至此,事实部分的阐述已经基本没有分歧,对事实的理解方法也不可能达成共识,天平偏向哪一端每个明白人心里都有自己的看法,其实也没必要让他人的观点向自己靠拢,更不要奢望叫醒一个装睡的人。

鉴于爬楼辛苦,简单的把目前盖楼成果总结如下,方便大家继续沟通:

1、翻译是否得当:scholar对于熊浩的案例是否能翻译成学者?即便你是fulbright scholar,能不能翻译成富布莱特学者?
这个问题 “穿牖而来” 和 “心灵风暴” 有过比较详细的讨论,各位可以爬楼参考。

2、为什么有的网站有熊浩有的却没有:从楼主给出的网站http://www.cies.org/vs_scholars/2011-2012/alpha-list.htm#H,中的确找不到熊浩的名字,但是从http://www.fulbright.org.hk/main ... nners-of-2011-2012/ 以及http://www.ugc.edu.hk/eng/rgc/result/other/fhksp2012.htm,这两个网站中,都可以找到熊浩的名字。那唯一的问题就是这三个网站中所列项目是否是同一个项目?

细心的朋友可以查到,有熊浩名字的网站都清楚的写到熊浩参加的项目叫做RGC-Fulbright Hong Kong Junior Research Scholar Program,与RGC-Fulbright Hong Kong Senior Research Scholar Program一起写在past fulbright winner里面。至于楼主提到的网站为什么没有熊浩,应该是其只包含了Senior Research Scholar Program名单,这一点可以从名单对比中得到一定程度的证实:与熊浩一起被列入“Junior” 名单的博士生都没有出现在该网站中,而两名“Senior"教授的名字全部出现在名单中。

3、Senior 和 Junior是否都可以被称为fulbright scholar:这一点其实我们谁都没有发言权,因为fulbright不是我们任何一个人办的。如果主办方承认这个头衔,别人再眼红再羡慕再恨都没有用;如果主办方不承认这个头衔,别人再支持再肯定再澄清也没有用。所以各位有闲有能力有兴趣的朋友麻烦直接问主办方,junior scholar program 的 winner能不能叫自己fulbright scholar?还是必须叫 Junoir fulbright scholar? 任何别的问题都会招致不必要的怀疑和争论。而且这样一个简单的问题估计不同的官方给出的答案应该非常接近,就省去了大家都在争谁的官方才是根正苗红这样无聊的过程。

明白以上三点,就没有什么值的吵的地方了,静候官方对有心人士的回应。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|华语辩论网 ( 粤ICP备20050268号-1 )

GMT+8, 2025-12-8 19:07 , Processed in 0.095478 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表