本帖最后由 穿牖而来 于 2013-6-28 15:59 编辑
中英文互译本身就存在很多没有营养的痒处,可能也很没有意义,但还是在此提供一点素材作为参详。
根据韦伯斯特Merriam-Webster词典:
Scholar n.
1. a person who attends school or studies under a teacher: pupil 在老师指导下上学的人,学生
2.1 a person who has done advanced study in special field 某领域从事尖端研究的人
2.2 a learned person 有学问的人
3. a holder of a scholarship "scholarship"的持有人
Origin: Middle English scoler, from Old English scolere & Anglo-Friench escoler, from Medieval Latin scholaris, from Late Latin, of a school, from Latin schola school.
近义词: pundit (权威), savant (某领域学者), sage (智者)
------------------------------------------------------------分割线---------------------------------------------------------------------
scholarship n.
1. a grant-in-aid to student (as by a college or foundation) 某机构授予学生的资金援助
2. the character, qualities, activity, or attainments of a scholar: learning 学术相关的特征、质量、活动、素质等的一个集合性概念(翻译未必精准)
3. a fund of knowledge and learning <drawing on the scholarship of the ancients> 学术之用的基金赞助
------------------------------------------------------------分割线---------------------------------------------------------------------
中午吃饭的时候,和老板聊了一下scholar中英文互译的问题,一般比较妥当的翻译,可以译为“学人”,学术圈里比较严谨的说法是指那些专门以研究为职业的人,不包括学生。但翻译成中文之后,会出现很多分歧,比如参考scholar不同英文释义之后,结合中国文化的翻译,差别也很大,最广义到“求学的人”都可被泛称为“学人”或“学者”——与scholar第一释义相类似。
老板当时提到另一个比较有趣的问题,scholar访美,获得的是J1签证(比如博士后,老师),student身份,则为F1签证(老板是二十年前留美的,尽管后来也不断交流,但情况可能不同)。但美国的J1签证同样颁发给交换学生(exchange student)。对比J1签证的参与者: "The Exchange Visitor Program promotes mutual understanding between the people of the United States and the people of other countries by educational and cultural exchanges." 致力于增进美国与别国教育文化的认识了解的互访客交流计划,所以对此,很难判断熊浩学长的情况。
个人看来,熊浩学长这件事是比较模糊的,毕竟学长本身就是做学问研究的,获得了专门用于学术研究的奖学金。考虑到中英文翻译的差异性,以及这些title的使用环境与目的,我觉得有些地方是可以给予适当的容忍度的。
当然,这本身可能也是场很无聊的争辩,关于语言、文化、圈子、制度的差异而引起的争辩。 |