重新看了一遍01年的比赛 就一直在想怎么破掉对方“万=全”的说法 后来突发奇想去找到了“钱是万恶之源”出处 发现了一些不同 英文原文为“For the love of money is a root of all kinds of evil” 不加修饰的翻译应该是“对钱的爱是一切各种各样恶的根” 既然使用的“贪钱”和“ROOT 根系” 那么这句话就可以翻译成 “对金钱的贪婪为世间的一切罪恶提供了养分”或者类似的立论同时拿出武大在中文范围内“万”的解释是极多的而不是全的意思。两种立论同时出现并列 这样当对方非要将“万=all”的时候就在英文解释中进行辩论 而要将“root=源头”的时候就在中文体系中辩论 割裂中文和英文在翻译过程中的误解。