找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 林欣浩

(原创)浅析经典之二:金钱是否是万恶之源

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-11-2 12:30:35 | 显示全部楼层
286347003 发表于 2010-11-2 11:09
回复 林欣浩 的帖子

看了楼主的帖子获益匪浅啊,只是想请教一个东西,我看你引用的辩词包含有被视频删减的 ...

奥,我还真不知道有删节版
我是从百度搜的辩词材料,一搜出来,就是这个版本
发表于 2010-11-28 14:33:22 | 显示全部楼层
我看不错噢 谢谢楼主 > "" “” '
华语辩论网打造华语辩论第一品牌!
发表于 2010-11-28 14:40:24 | 显示全部楼层
看见前面的老前辈说了这么多,
作为一个新人,我觉得,01年就是论和辩的交锋。
算是一个分水岭吧。就像后来那个许廷芳说的一样,重辨轻论or重论轻辩(不要告诉我两手抓两手都要硬。。)
而且不同的流派的交锋,很难说谁成谁败。个人喜好和角度不一样罢了。
发表于 2010-12-11 21:59:10 | 显示全部楼层
分析的蛮好的 受教了!
发表于 2012-2-12 00:07:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 lion54350 于 2012-2-12 00:09 编辑

重新看了一遍01年的比赛  就一直在想怎么破掉对方“万=全”的说法  后来突发奇想去找到了“钱是万恶之源”出处  发现了一些不同  英文原文为“For the love of money is a root of all kinds of evil” 不加修饰的翻译应该是“对钱的爱是一切各种各样恶的根” 既然使用的“贪钱”和“ROOT 根系” 那么这句话就可以翻译成  “对金钱的贪婪为世间的一切罪恶提供了养分”或者类似的立论同时拿出武大在中文范围内“万”的解释是极多的而不是全的意思。两种立论同时出现并列  这样当对方非要将“万=all”的时候就在英文解释中进行辩论  而要将“root=源头”的时候就在中文体系中辩论  割裂中文和英文在翻译过程中的误解。

一点浅见   不知道行不行
发表于 2012-5-25 12:17:55 | 显示全部楼层
每次重温那场比赛,总有收获~绝对的经典比赛~
发表于 2012-7-12 23:45:55 | 显示全部楼层
才看过几遍,看了楼主这么好的分析真是让我这新人汗颜,真是佩服当年的辩手,也佩服楼主,不知您现在在哪高就?
发表于 2012-11-6 00:01:26 | 显示全部楼层
每次重温那场比赛,总有收获~绝对的经典比赛~
发表于 2012-12-7 03:11:09 | 显示全部楼层
武汉大学的立论真是做的特别扎实呢,逻辑和文笔都一流。
发表于 2012-12-7 12:36:57 | 显示全部楼层
千万句其实就一句,这个辩题实在太那啥了
发表于 2012-12-14 11:58:43 | 显示全部楼层
经典就是经典!至于胜负吗,那只是评委的想法不同而已。这就好比当年:胡渐彪第一次看黄执中的辩论时说:不是吧,这样都能赢。。。一样。但有两点是可以肯定的。第一,双方都很强,不愧经典!第二,楼主的评论很专业,赞一个!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|华语辩论网 ( 粤ICP备20050268号-1 )

GMT+8, 2025-8-23 20:23 , Processed in 0.044951 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表