|
English lesson 10
English lesson 10 ----- STRANGE STRUCTURE OF SENTENCE.
题目:奇怪的句子构造
Index:大纲:
(1) exclamation(惊叹)
(2) as soon as
(3) Bush it is.
(4) The company to be in the black.
(5) How come newspapers use present tense to tell the matter in the past?(为什么英文报纸用present tense 来诉说过去的事情?)
(6) include, including
(7) the word (so) at the beginning of a clause((so) 这个字在分句前面)
(1) exclamations(惊叹)
Boy, am I hungry!
Wow, did she make a mistake!
Was I furious!
Have you got a surprise coming!
How beautiful are the flowers!
Am I mad!
How come they put ‘am’ in front of ‘I’? Aren’t we supposed to put ‘I am..’, ‘She is..’?
为什么他们把‘am’ 放在 ‘I’前面? 我们不是应该说 ‘I am..’, ‘She is..’?
They are exclamations. America speakers may use ordinary (non-negative) question forms in exclamations.
这些是惊叹.美国人可能用正常的(没有isn't , aren't)问的方式在惊叹.
[By the way, the name of this structure of sentence is ‘inversion’. When we put an auxiliary verb (must, should, shall) and non-auxiliary verb (be, do and have) before the subject (he, she, it, John, Peter) of a clause in several different structures.]
(这种句子的构造被称为‘inversion’"倒转,否定,倒置".)
___________________________________________________________
(2)as soon as
(a) I had hardly / scarcely closed my eyes when the phone rang. (我刚关上眼睛,电话就响起了。)
(b) She was hardly / scarcely inside the house before the kids started screaming. (她刚进到屋子里面,孩子们就开始呼叫了。)
(c) I had no sooner closed the door than somebody knocked. (我一关门,有人就敲门了。)
In a formal or literary style, these structures are sometimes used with inverted word order. (see the definition of inversion in number one)
在一个正式的或者文学的方式,这些构造可能用在倒转或倒置的文字秩序.
(a) Scarcely had I arrived at the station before the train left.(我刚抵达车站,火车就走了)
(b) Hardly had I arrived at the station when the train left. (我刚抵达车站,火车就走了)
(c) No sooner had I arrived at the station than the train left. (我刚抵达车站,火车就走了)
What do they mean?
它们的含义是什么?
They mean:
它们的含义是:
(a) ..hardly..when / before ... (刚。。。就。。。)
(b) ..scarecely.. when / before .. (刚。。。就。。。)
(c) ..no sooner..than.. (一。。。就。。。)
Anyway, this is old-fashioned English. Today we would say,
无论如何,这是老式的英语.今天我们会说,
‘As soon as I got to the station, the train had left.’ (我刚抵达车站,火车就走了)
___________________________________________________________
(3)Bush it is.
English is confusing. When the American President was selected. The newspapers said, 'Bush it is' while I don’t know what this means. About 'Bush it is.', does that mean whatever I choose, I can say, 'Something it is.'? If I choose a ball, I can say, 'Ball it is.'? If I choose this girl to be my partner, I can say, 'This girl it is." ?
英语时常混淆人.当美国总统布什当选时,英文报写'Bush it is' .我不明白这个句子的含义.
关于'Bush it is'这种句子的方式,这是不是表示我可以说,我选什么,我就说, 'Something it is.'?如果我选一粒球, 我是否可以说, 'Ball it is.'? 如果我选这个女孩子成为我的伴侣, 我是否可以说, 'This girl it is." ?
ANWER:答案:
‘Bush it is’ - this type of phrase is used when there is some competition between two or more people or teams. So in the US election the fight was between Bush and Gore. Bush won so we might say, ‘Bush it is’ when giving the result.
‘Bush it is’ - 这种句子类型是用在当有两个或多个竞争的人或队伍. 在有一次美国总统选举,两个竞争对手是布什和格尔. 布什赢了,所以我们说,‘Bush it is’ 当宣布成绩.
If we had the choice between a ball and a racket and we chose the ball then we could say ‘The ball it is.’ You might say, "The soccer ball it is" if you had to choose among several balls.
如果你选择球或球拍,而你选球,你可以说‘The ball it is.’你也可以说, "The soccer ball it is"如果你必须选不同运动类型的球.
If we are choosing a partner there has to be a choice between two or more!! If I have the choice between Mary and Ann and I want to choose Ann - I would say ‘Ann it is.’ You might say, "The red-headed girl it is" if you were trying to decide which girl you wanted.
如果我们正在选一个伴侣,必须有一个选择在两者或多者之间.如果你有一个选择在Mary 和 Ann中间,而你选择了Ann,我就会说‘Ann it is.’你可能说 "The red-headed girl it is" 如果你选其中一个你不知道名字的女孩子.
___________________________________________________________
(4) The company to be in the black.
ANWER:答案:
That's rather common form for a newspaper headline. 'To be in the black' means that they will show a profit. 'To be in the red' means that they're losing money. It's an accounting term.
这是很普遍的方式对于英文报纸头条.'To be in the black' 的含义是他们赚钱.'To be in the red' 的含义是他们亏钱. 这是会计的术语.
It is a quotation from a newspaper and is another case of 'journalese' where the writer has left out a number of words to give the statement more impact. Newspapers tend to leave out words which are not really necessary in order to make their headlines bigger.
这是一个从英文报纸摘录的句子和另一种新闻记者的文体的方式.写的人省去一大堆字以便让陈述更有影响力.英文报章倾向于省略许多不必要的字以便让报纸的标题更大.
‘The company to be in the black’ means ‘The company will be in the black.’ It is correct if it is a headline.
‘The company (to) be in the black’ 的含义是 ‘The company (will) be in the black.’ 如果这是报纸标题,这是正确的.
If I was speaking it then I would say, ‘The company will be in the black.’ or ‘The company should be in the black.’ depending on how certain it is.
如果我在平常会话中说,我会说, ‘The company (will) be in the black.’ 或者 ‘The company (should) be in the black.’ 取决于我有多么肯定.
[ 本帖最后由 pp95 于 2007-12-31 21:14 编辑 ] |
|