题目:“东西方文化的差异,带来想法的差异” 西方人的想法跟我们的不同,他们有他们的典故、比喻、表达的方法。我们不熟悉就不懂得他们的意思。 I couldn’t care less. = 不是 “我不能更少关切”= 是 “不关我的事”(None of my business.)
I wish I could help you. = 不是“我希望我可以帮助你”= 是 “一口回绝帮助你” = wish 和 后面 past tense 的动词,表示的是决不会有的意思。 You can’t be too careful. = 不是 “你不能太小心仔细”= 是“叫你越小心越好 ”,“无论多小心都不为过”。这是我们没有的说法。 It is too good to be true. = 意思是 “太好了就靠不住”。too 在英文并不是正面的意思。虽然也有人说,You are too kind 的客气话,He is too kind 并不是恭维话。 在许多英文方言中(英语会话里,不是“书写”方面〕,双重否定的句子只有单一否定的意思。白种人常这样说 “I don’t want nothing.” = 意思是 I want nothing 或 I don’t want anything(我什么也不要〕 这段内容不错 平时看到的都比较零碎
|